曝光(pùguāng)?曝光(bàoguāng)?看訪談周杰-“非常靜距離
2個月前 (10-20)
剛剛看了"非常靜距離"中李靜訪談周杰,這個節(jié)目似乎有意給周杰一個回應(yīng)是非傳聞的機會,當(dāng)然媒體有誤解的地方解釋清楚也是應(yīng)該,我們并不知道演藝界的真實面目,姑妄聽之。
周杰開始侃侃而談,當(dāng)談到他與臺灣演員合作時,說在臺詞應(yīng)對方面時常讓其感覺別扭,他舉了不少例子,認(rèn)為是因為是地域發(fā)音差異和習(xí)慣造成的,李靜此時笑問:“你有沒有給他們糾正過發(fā)音?”,這時周杰興致勃勃的又舉例說臺灣演員把“曝光(bàoguāng)”,誤讀為曝光(pùguāng),我糾正啦,并說臺灣人搬出字典來證實此字讀(pù),周說我們字典寫的是應(yīng)讀(bào),并說兩岸字典釋義不同,周認(rèn)為讀(bào)是正確的發(fā)音。
看到這里,我開始疑惑,其實小時候(小學(xué)時期)我也曾認(rèn)為曝光應(yīng)讀(bàoguāng),那是源于我印象中暴光的概念太深刻,想當(dāng)然的認(rèn)為曝也讀暴,上中學(xué)時的某時某刻我突然發(fā)現(xiàn)有人居然讀pù,我也認(rèn)真的教育別人“抱”非“撲”也,下場是被他人嘲笑讀了白字,我憤然拿出家中“珍藏”的79年商務(wù)印書館修訂本《新華字典》這本煌煌大著,查到第357頁,上面竟然注音曝真的讀(pù),但又注明說俗語讀暴(bào),那么應(yīng)是從俗口語讀(bào)呢,還是應(yīng)雅照字典讀(pù)呢,在這里曝光應(yīng)如何解釋?究竟應(yīng)讀什么音呢,不知道周杰翻的是什么年代的什么《字典》?,怎么我查《新華字典》和周查的某《字典》結(jié)果不一樣???
你可能想看: